Recension

: Hallonbåtsflyktingen
Hallonbåtsflyktingen Miika Nousiainen
2009
Brombergs
7/10

Finnish Psycho

Utgiven 2009
ISBN 9789173372206
Sidor 294
Orginaltitel Vadelmavenepakolainen
Översättare Mårten Westö
Först utgiven 2007

Om författaren

Miika Nousiainen föddes 1973 och bor i Helsingfors. Han är journalist och författare och debuterade 2007 med Hallonbåtsflyktingen (på svenska 2009).

Sök efter boken

Finlandsfödde Mikko Virtanen har ett problem. Han diagnosticerar sig själv som nationalitetstransvestit – han är en svensk i en finländares kropp.

Tyvärr är nationalitetstransvestism ingen erkänd diagnos och inget som enligt Migrationsverket berättigar till svenskt medborgarskap. Invandrare vill han hur som helst inte bli. Han vill bli infödd svensk.

Jag vill vara en av svenskarna. Jag vill bli indragen i de där underbart böljande tretimmarsdiskussionerna under vilka man kommer fram till att kniven på bostadsrättsföreningens gräsklippare måste bytas. Den har blivit slö och det är viktigt att barnen får växa upp i en miljö där gräset är välklippt. I vår bostadsrättsförening prioriterar vi barnens väl och ve. Därför måste kniven bytas. Jag vill bli tillfrågad om dylika väsentligheter. Jag vill bli tagen på allvar.

Miika Nousiainens debutroman Hallonbåtsflyktingen – för att godiset är godare i Sverige, naturligtvis; det lär sig Mikko redan som sexåring på sitt första Sverigebesök – är lättsam, dråplig satir med en mörkt fanatisk botten. Mikkos hundvalpigt nördiga dyrkan av Abba, Socialdemokraterna, jantelagen och kungahuset är rörande, komisk och komplex. Snart tar den sig brutala uttryck i bland annat trakasserier och misshandel av en metrolog i lokalteve som envisas med att stå i vägen för Sverige på väderkartan. Mikkos kamp för svenskhet blir alltmer desperat. Och när allt kommer omkring – hur blir man lättare svensk än att tillskansa sig en svensk identitet från någon som inte har vett att göra bruk av den?

Nousiainen kontrasterar skickligt Mikkos minst sagt selektiva blick för både den idealiserade svenskheten och hur han resonerar för att uppnå den med vad som faktiskt händer omkring honom. Där finns svenskarna han möter utomlands som trots hans felfria svenska envisas med att tala stapplig engelska tillbaka; deras evigt förtjusta ”yksi kaksi kolme, Koskenkorva, perkele, ei saa peittää” och krisrådgivningen efter det svenska kontorets omröstning kring kaffekassan. Där finns också mordet på Anna Lindh, tsunamin i Thailand, Socialdemokraternas valfiasko 2006 och Finlands förbluffande vinst i eurovisionsschlagern.

Många är de hinder som lurar på Mikkos väg mot att bli den svenskaste av svenskar. Hur det slutar ska inte avslöjas här, men Hallonbåtsflyktingen är en humoristisk berättelse om gränslös kärlek och psykopati och Mikko försvarar sig med samma fanatiska hängivenhet som han lär sig Ingmar Bergmans Scener ur ett äktenskap utantill.

Ella Andrén

Publicerad: 2010-05-24 00:00 / Uppdaterad: 2011-01-15 22:47

Kategori: Dagens bok, Recension | Recension: #3738

2 kommentarer

Är det bara jag, eller känns det som om all finsk samtidslitteratur är i Arto Paasilinna-skolan ? Finns det alternativ, som ingen vågar satsa på att översätta, eller är det så ensidigt ?

bug Oregistrerad 2010-05-25 14:16
 

Arto Paasilinna-skolan är ju en väldigt liten minoritet av finsk samtidslitteratur. Jag rekommenderar till.ex. Sofi Oksanen för omväxling.

Mia Oregistrerad 2013-08-19 11:02
 

Kommentera eller pinga (trackback).

Du kan använda: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

168 timmar

Annonser

AdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAd

Vill du vara med?