Etikett

Om översättning

2022-04-10

19 Ways of Looking at Wang Wei Eliot Weinberger
Recension
2022-04-10 00:00
Eva Wissting
0

Poetry is that which is worth translating. Så inleds Eliot Weinbergers essä om översättningens konst, som närläser 19 olika versioner av samma dikt av den kinesiska poeten Wang Wei från 700-talet. Först presenteras dikten i original med de kinesiska ideogrammen, kort förklarade. Därefter följer en translitteration enligt pinyin-systemet, som utgår från modern kinesiska (alltså inklusive […][...]

2021-11-13

Dolda gudar Nils Håkanson
Recension
2021-11-13 00:00
Lena Nöjd
0

Nu har mina kunskaper återigen fått påfyllning när det gäller litteratur. Orsaken är att jag läst Dolda gudar: en bok om allt som inte går förlorat i en översättning. Bakom titeln döljer sig en översikt som täcker översättningens historia i Sverige – en resa som börjar med handskrifter och landar i dagens digitaliserade värld. Författaren […][...]

2018-10-17

Samtal med förläggare Henrik Nilsson
Text
2018-10-17 00:01
Robert Myhreld
0

Med Bokmässans dödsrosslingar i bakgrunden fick jag mig över en mugg vältempererat gratisvatten ett samtal med Henrik Nilsson. Henrik driver tillsammans med två kollegor det unga malmöbaserade förlaget Nilsson förlag. Förlaget må vara ungt, men Henrik är ingen duvunge. Under 90-talet startade han Minotaur som översatte och gav ut engelskspråkig kriminallitteratur. Han har även drivit […][...]

2018-05-15

Andras ord och våra. Fyra översättare om sitt arbete Anders Bodegård, Kerstin Gustafsson, Janina Orlov, Jan Stolpe
Recension
2018-05-15 00:00
Lena Nöjd
0

En gång berömde jag översättaren i en bokrecension för att hon lyckats fånga en sorts svensk melodi. Jag visste inte hur jag skulle uttrycka mig, och jag borde ha utvecklat min beskrivning. Lite tafatt drog jag en linje till Gustaf Fröding, som jag tycker fångat ”det där”. Så kom boken Andras ord och våra. Fyra […][...]

2018-03-10

”Stasiuk vidgar våra perspektiv”
Text
2018-03-10 00:00
Robert Myhreld
0

Inför dagens Stasiuk-tema har dagenbok.com:s Robert intervjuat den polske författaren Andrzej Stasiuks svenske översättare, Tomas Håkanson. Du har översatt Andrzej Stasiuk sedan han först introducerades i Sverige och alla böcker som finns på svenska är ditt verk. Hur har det kommit sig? Det började med att Svante Weyler, som då var chef på Norstedts, kontaktade […][...]

2017-08-15

Plocka din dag Quintus Horatius Flaccus
Recension
2017-08-15 00:00
Lena Nöjd
0

Hemma är teven påslagen. I bakgrunden hör jag Ernst Kirchsteiger säga: ”Det är en så himla häftig känsla.” Samma sak skulle kunna sägas om känslan jag har efter att ha läst boken Horatius – Plocka din dag. Kirchsteiger i all ära och visst, grattis till honom att de lätt kultförklarade sentenserna tryckts på en mängd […][...]

2016-10-05

Hoppet Henriikka Tavi
Recension
2016-10-05 00:00
Jens Hjälte
0

Du flammar, isar. Henriikka Tavis diktsamling Toivo gavs ut i Finland 2011. Henrika Ringboms Hoppet gavs ut i Sverige 2015. Den är, som många skulle säga, samma bok som Toivo. Hoppet utsågs nyligen till årets översättning 2015 av Författarförbundets översättarsektion tack vare Ringboms ”både varsamma och djärva tolkning”. Jag kan inte finska, men när nomineringen […][...]

2016-07-22

Trado Athena Farrokhzad & Svetlana Cârstean
Recension
2016-07-22 00:00
Tone Sundberg Brorsson
0

Athena Farrokhzad och den rumänska författaren Svetlana Cârstean befann sig 2012 på en översättarworkshop. Cârstean kan inte svenska, Farrokhzad inte rumänska. Ändå slutade det med att de översatte varandras diktsamlingar (Skruvstädsblomman och Vitsvit) till svenska respektive rumänska. Trado är en förlängning av deras kollaboration. Trado är uppbyggd som ett altarskåp, där varje insida bär en […][...]

2015-08-29

En rysk historia Bengt Jangfeldt
Recension
2015-08-29 00:00
Ella Andrén
0

Det är de märkliga tecknen i en anteckningsbok hemma hos en skolkamrat som redan från första mötet fångar en tolvårig Bengt Jangfeldt. Tecknen är kyrilliska, språket är ryska och ska bli ett bärande inslag i den blivande författarens och översättarens liv. Ju mer jag läser böcker från språkområden som visserligen kan vara stora men som […][...]

2015-01-05

Venushår Michail Sjisjkin
Recension
2015-01-05 00:00
Björn Waller
0

…stoppade gubbsockor och kalsonger från långt före kriget. Före vilket krig? Han är tolk, men vissa saker går inte att översätta; kontexten för ”vilket krig?” är helt annorlunda för en ryss (där kriget bara byter namn då och då) och en schweizare (där kriget är det där som finns utanför gränsen). Men han är tolk, […][...]

168 timmar

Annonser

AdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAd

Vill du vara med?