<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Daniela Kapitánová &quot;Samko Tále: Boken om kyrkogården&quot;</title>
	<atom:link href="https://dagensbok.com/2006/11/29/daniela-kapitanova-samko-tale-boken-om-kyrkogarden/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://dagensbok.com/2006/11/29/daniela-kapitanova-samko-tale-boken-om-kyrkogarden/</link>
	<description>En ny bokrecension varje dag</description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 May 2026 19:44:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6</generator>
	<item>
		<title>Av: Johan Wirdelöv</title>
		<link>https://dagensbok.com/2006/11/29/daniela-kapitanova-samko-tale-boken-om-kyrkogarden/comment-page-1/#comment-4476</link>
		<dc:creator>Johan Wirdelöv</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jan 2007 21:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.dagensbok.com/?p=3186#comment-4476</guid>
		<description><![CDATA[Jag fick en liknande impuls när jag precis öppnat boken, men ganska snart gissade jag att det är ett medvetet drag. Även om meningsbyggnaden är annorlunda är den konsekvent rakt igenom och jag upplever det som tydligt att det är talspråkligt menat. Om inte annat ska det väl dessutom säga något om huvudpersonen. När jag nu plockar fram boken ser jag för övrigt att den förutom översättningen ska ha genomgått en språklig bearbetning av Lennart Göth, samt granskning av Eva Olovsson.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag fick en liknande impuls när jag precis öppnat boken, men ganska snart gissade jag att det är ett medvetet drag. Även om meningsbyggnaden är annorlunda är den konsekvent rakt igenom och jag upplever det som tydligt att det är talspråkligt menat. Om inte annat ska det väl dessutom säga något om huvudpersonen. När jag nu plockar fram boken ser jag för övrigt att den förutom översättningen ska ha genomgått en språklig bearbetning av Lennart Göth, samt granskning av Eva Olovsson.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Håkan Wikell</title>
		<link>https://dagensbok.com/2006/11/29/daniela-kapitanova-samko-tale-boken-om-kyrkogarden/comment-page-1/#comment-4475</link>
		<dc:creator>Håkan Wikell</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jan 2007 12:52:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.dagensbok.com/?p=3186#comment-4475</guid>
		<description><![CDATA[Angående &quot;Boken om kyrkogården&quot;. Är den verkligen korrekt översatt. Språket är ju helt åt pipan rakt igenom. &quot;Sedan bär även olika andra i Komarno men de bär bara ibland&quot; är bara ett exempel på&lt;br&gt; hur det ser ut i dina översättning. Mycket märkligt.  ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Angående &amp;quot;Boken om kyrkogården&amp;quot;. Är den verkligen korrekt översatt. Språket är ju helt åt pipan rakt igenom. &amp;quot;Sedan bär även olika andra i Komarno men de bär bara ibland&amp;quot; är bara ett exempel på<br /> hur det ser ut i dina översättning. Mycket märkligt.  </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
