Recension

: Dikter av Friedrich Hölderlin
Dikter av Friedrich Hölderlin : tolkade av Elisabet Hermodsson, med dagboksblad och illustrationer av Elisabet Hermodsson Friedrich Hölderlin
2017
Bokome förlag
8/10

Inspirerad av Hölderlin, inspirerad av Hermodsson

Utgiven 2017
ISBN 9789198412802
Sidor 56
Översättare Elisabet Hermodsson
Illustratör Illustratör: Elisabet Hermodsson Foto: Håkan Berg, Pia Schmidt de Graaf

Om författaren

FriedrichHölderlin
Pastell, 1792 av Franz Carl Hiemer, målningen finns på Schiller-Nationalmuseum i Marbach

Friedrich Hölderlin (1770-1843), tysk författare och översättare, betraktas som en av de mest betydande och framstående tyska poeterna. Han studerade teologi och filosofi i Tübingen och Jena, där han lärde känna Hegel, Schelling, Goethe, Schiller och Novalis.Förutom mängder av dikter, bl a i form av oden, hymner och elegier, skrev han en roman, i den tidstypiska formen av en brevroman i jagform: Hyperion oder der Eremit in Griechenland (Hyperion eller eremiten i Grekland) (1797-99) och 1798-1800 ett dramafragment Der Tod des Empedokles, (Empedokles död) . En del av dikterna utgavs i en samling 1826. Hölderlin var också översättare, själv utgav han 1804 översättningar av Sofokles dramatik. I början av 1806 blev han psykiskt sjuk, en sjukdom utlöst av olycklig kärlek till en gift kvinna, som senare avled. 1807 tog en familj i Tübingen, i delstaten Baden-Württemberg, hand om honom, och han fick ett rum på första våningen i ett tornrum i deras hem, där han bodde under resten av sitt liv.

Sök efter boken

Elisabet Hermodsson (1927-2017) var författare, konstnär, kulturjournalist och viskompositör. På 1980-talet började hon läsa den tyske författaren Friedrich Hölderlins diktverk, och blev inspirerad. Hans lyrik har påverkat hennes egen diktning. I denna bok finns tio texter av Hölderlin, översatta av Hermodsson. Hennes mors släkt kom från samma område i Tyskland (Schwaben) som Hölderlin, vilket ger Hermodsson en extra stark koppling till poeten och till språket.

2013 utkom en större samling med svenska nyöversättningar av Friedrich Hölderlins dikter. Översättare var då Aris Fioretos. Samlingen utkom på Ersatz förlag och hade titeln Kom nu, eld! På Ersatz hemsida finns en bra och tydlig presentation av Hölderlin, trots att den består av bara några rader. Därför stjäl jag här, eller snarare lånar, från Ersatz och citerar dem:

Hösten 1801 vandrade en ung poet mer än tusen kilometer från södra Tyskland till södra Frankrike. Han hette Friedrich Hölderlin och hade en uppslitande kärleksaffär bakom sig. Två år senare återvände han hem – »blek som ett lik, avmagrad, med djupt liggande, vilda ögon, långt hår och skägg, och klädd som en tiggare«. Kort därpå fick han veta att hans stora kärlek avlidit. Fram till hösten 1806, då han insjuknade för gott och skulle vårdas andra hälften av sitt liv i ett tornrum vid floden Neckar i Tübingen, skrev han några av litteraturhistoriens berömdaste dikter.

I Elisabet Hermodssons bok finns, förutom Hölderlin-översättningar, även hennes egna dagboksblad från 1993. Dessa skrevs under en resa till Tübingen, då hon besökte det tornrum, där Hölderlin bodde från 1807 fram till sin död 1843. Hon besökte också Hölderlinsällskapets bibliotek och vandrade liksom Hölderlin längs floden Neckar. Boken är även (gåtfullt) illustrerad av Hermodsson. Det är känslosamma dagboksblad, skrivna mer som dikter om en betydelsefull resa Hermodsson gjort till Tübingen:

Nu är jag i Tübingen.
Hit har jag varit på väg
länge. Länge varit på väg.
En vandring i sekler och
föreställningar. Jag
föreställer mig Herrn
Dichter Hölderlin stående
i sitt fönster i det gula
tornet vid Neckar.

Jag är själv inte insatt i Hölderlins diktning och känner inte heller till övriga svenska översättningar. Förutom av Fioretos, finns det översättningar av Gösta Oswald (Hyperion) och Erik Blombergs urval dikter. Därför blir det inga jämförelser eller tankar kring översättningar. Istället blir det ett smakprov från Elisabet Hermodssons översättning av inledningen till Hölderlins längsta elegi Bröd och vin från 1800, ett av hans mest kända verk. Första strofen av dikten trycktes och utgavs 1807, men i sin helhet utkom dikten först 1884.

Runt om går staden till ro. Stilla den upplysta gränden
Och med facklor besmyckade rasslar vagnarna bort.
Hem att vila går mänskorna, mätta av dagens fröjder,
Och vinst och förlust balanserar ett klyftigt huvud
Därhemma tillfreds.
[...]
Nu blåser en vind upp, som rör lundarnas toppar,
Se! däruppe hur månen, en bild av vår jord,
Smyger sig fram; den svärmiska, natten är kommen,
Full av stjärnor och föga bekymrad av oss,
Glänser hon, den förunderliga, en främling bland mänskor
Högt över bergskrön frammanad, sorgsen och praktfull.

Elisabet Hermodssons bok är en kärleksförklaring till Friedrich Hölderlin och hans diktning. Han inspirerade henne. Och i sin tur inspirerar hon mig att läsa mer av det Hölderlin skrivit, och även mer av det hon själv skrivit.

Eva Björnberg

Publicerad: 2017-12-14 00:00 / Uppdaterad: 2017-12-13 20:22

Kategori: Dagens bok, Recension | Recension: #7178

Inga kommentarer ännu

Kommentera

Du kan använda: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

168 timmar

Annonser

AdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAdAd

Vill du vara med?